Alex, 23. Bi and non binary, they/it. I love Janet đ alexninn_art on insta, alex_ninn on twitter
184 posts
No thought Wei Wuxian in homo sweatshirt
Where are you Honey?
Click for better quality
Text, extensive translators note, and general remarks with a bit of meta under the read more
Text id:
Where have you gone
Iâm looking for you in the night*
This night like every night
I want to still believe you.
Embrace you this one time**
this absolute last time.
lightning strike me***
Iâll be moving on at dawn
****
But where are you hiding,
Iâm looking for you when itâs too late.+
Tonight as a last hope I want to finally catch you
to tell you whatâs on my chest now++
to tell you all my mistakes now
to tell you how much Iâm scared now+++
to tell you how many tears Iâve shed
Iâm begging you
come back to drink them. °
Here thereâs everything to see
Here itâs daytime you know
you can have more than just the night.°°
You wonât ever regret if you come back to sit here
where no one knows better than me
how to look at you°°°
Translator's notes:
*night in the og text is actually 'dark'.
** I'm deliberately mistranslating here, in french "embracer" means to embrace and to kiss, but commonly it just means to kiss
*** god this gave me a tough time. French is "promis juré craché" which basically means cross my heart and hope to die. The literal translation would be "I promise, swear, spit on it" and there is a kind of gradation to it. You can say promis or promis juré by themselves. It's also a bit childlike to say the three, which I think fits well the song, someone making a desperate, almost pathetic bid to get their lover closer to them. I didn't find a good equivalent in English, and I didn't want to use "cross my heart" bc I feel like it brings up images of boy scouts. What I used is what I found to be a rough equivalent in mandarin to the french version and then retranslated to English do with that what you will.
**** I deleted a full verse! But I actually have a translation for it :
I once again got fooled,
by your sugar-coated words
and your half backed promises
lulling me to sleep too early
I'm looking for you in the night
where the stench of all this sham
ends up on the boulevards,
in our hopes and without coats.
I didn't really see a point in including it and it was just more words to illustrate, but I did like the whole sugar-coated words (words with water in french) and the literal "bastard promises" haha. Let Lan Wangji be angry and resentful in his grief 2k21.
+ Literally, it's "I'm looking for you in the too late". It is also grammatically incorrect in french but it's even more awkward in English. Also in french it's just "I'm searching for you" but I liked the "looking" motif bc I thought it paralleled well with "seeing you"/looking at you at the end
++ In french it's "to tell you what's on my heart" which is what inspired the art for this specific illustration
+++ as someone remarked in the tags scared and scarred are very close in English, sometimes stuff just works out.
° Still not satisfied with the English for this. The singer for this song actually said he didn't want the lyrics for his song written down officially because he plays on homonyms a lot. Here the word used in french both means to recount a story and to count numerically. And 'boire' (drink) much like 'croire' (believe) is kind of an odd choice to end a singing phrase with? It's not really pretty, and it feels very raw, it really annoyed me that I don't think the rawness of it comes through at all in English.
°° also really stretching the og text here. In french it's "coup d'un soir" meaning literally "one night hit" but it means one night stand. @/pumpkinpaix and @/hunxi-guilai (who you should follow bc the work they do is extremely helpful and god I imagine so time-consuming and draining) both wrote a long post about the translation of ç„ć·± zhiji in English, which you should read but I think the main idea was "the one who understands me" would be an accurate enough translation. I was actually working on this before I found those posts but I like how "looking"/"seeing" someone in English can be used to convey understanding the person (you see me for who I really am, etc). Idk I'm just fond of how "to look at you" means both in the physical sense "I want to see you" and also, no one else will know you as I do.
°°° last TN but I missed "au grand jamais" from the original text. It's just a superlative, it kind means, like never ever in any time or world or something in that spirit. But I really like that the song ends by looking.
In the spirit of things I really wanted to say a few words about the translation ha. I think maybe the first thing that I kinda miss from the french is that eddy de pretto (the singer) has a very uh, crude? way to sing. He is known for being both from a lower-class background (in french I would say from the "cité" which wordreference translates to ghetto) and homosexual. A lot of it is french "argot", which basically means french slang, but it's very difficult to translate because my knowledge of english doesn't necessarily include that much slang, and also it just doesn't hit the same haha. A lot of words are contracted, "r'viens" "j'te cherche" etc, which carry a sense of urgency.
This is maybe turning into a Lan Wangji meta post but I think a lot (or used to) about how he had to have his character growth mostly of-screen, in the years where he had to reconcile being alive and raising a son. One of my interpretations is that Lan Wangji was probably more aware of his feelings in the first place, but when we meet him (post 13 or 16 years whatever), we meet someone who has come to terms completely about who he is as a person, what he feels etc. Like this is a man who probably has lived through some of his worst-case scenarios (his home got destroyed, the person he loved died in front of him). And I'm always thinking of what it is to try to grow and reconcile your teachings while raising a kid and mourning you know? I think that's why Honey (the song) resonated with me in that light when I listened to it, just like. God man's had a rough life.
Also, I wanted to say I'm misinterpreting the point of the song, in context Honey is. Kinda complex (there's nuance), but basically the singer is talking about his partner, who's at the time of the song sleeping with someone else. Personally, I think it's unclear if the person the singer is talking about is cheating on him or if they are just in an open relationship, but the singer overtly yearns for a deeper connection for that person.
Omg not me editing a post that's already too long for people to engage with but I forgot! what the whole point of doing a TN was! It's to show ppl how much gets lost or missed on purpose between two languages that are super close. And it's like, maybe 10 sentences! And yet I some stuff I genuinely could not translate correctly. And not only I am a native french speaker living in an English-speaking country but I've done like, actual translation before. It terrifies me sometimes to think how much is lost, and how much is added, in the translation process, which is rarely examined as even being relevant. (edit edit: it was pointed out to me that it is a very active field of research haha, I meant specifically in fandom spaces it's deffo being examined in academia)
op is underselling their invention I think
i think about this queer fashion dream of mine at least once a week
release the song on spotify u cowards
[text : to tell you how many tears I've shed I'm begging you/ Come back to drink them. Here there's everything to see/ Here it's daytime you know/ you can have more than just the night. You won't ever regret/ if you come back to sit here / where no one knows better than me/ how to look/ at/ you.] Trans. of Honey by Eddy de Pretto
part 1 / part 2 / part 3
[Text: But where are you hiding, I'm looking for you when it's too late. Tonight as a last hope/ I want to finally catch you/ to tell you what's on my chest now/ to tell you all my mistakes now to tell you how much I'm scared now] Trans. of Honey by Eddy de Pretto
part 1 / part 2 / part 3
[text: Where have you gone / I'm looking for you in the night / This night like every night / I want to still believe you. Embrace you this one time / this absolute last time. lightning strike me/ I'll be moving on at dawn] Trans. of Honey by Eddy de Pretto
Part 1 / Part 2 / Part 3
small landscape - from reference
draft Wei Wuxian
these are numbered in the order in which I drew them not worst to best.
kyo :)
[img description: a person sitting crossed-legged quickly drawn holding what is a pink vaguely star-shaped object, with arrows pointing at the characters indicating "me", and at the object "the complex ideas of home, language, migration, food, parenting, family, and selling the house"]
~these are paintings not screenshots~
Guys I watched Nirvana in fire
happy belated birthday @ladynoblesong
tagged by the @feoplepeel (thank youuu Itâs been so long !)!
Rules: tag 9 people you would like to know/catch up with
last song: Moses by Gene Kelly and Donald OâConor but I just added it to the playlist the last song I actually listened to was probably BLACKPINK - 'DDU-DU DDU-DU'Â
last movie: The Holiday and that was mid december :[] . I donât watch movies that often.
currently watching:Â I donât watch Tv or shows so instead iâm going to do youtube channels :
- Nostalgia, Cop Propaganda, And Brooklyn Nine Nine | Mia Mulder - Marvels Avengers - What Did Art Cost? by That Jess - Why the Music in Cats (2019) is Worse than you Thought by Sideways (for the 7th time) - Iâm going through Dianxi Xiaoge and ë„ìČnyangsoop âs channels during lunch breaks usually when I work
currently reading: For fun-- Iâm only starting Heaven Officialâs Blessing by Mo Xiang Tong Xiu and I want to start reading whatever translation I find for the Sleuth of the Ming Dynasty afterwards. For work - Iâm knee deep in exam revisions right now but I need to get my hands on the Studentâs companion to Social policy chapter 6 and The Changing Disability Policy system ( active citizenship and disability in Europe) volume one asap. Oh I also need to read about the impact of machine learning on the prison system but idk what yet.
currently craving: I got sencha tea this morning and Iâm thinking of it ! Persimmons and dried mango. Also hibiscus tea in orange juice (I want to try but I canât get my hand on the tea) and some chili oil ! Also my bubble tea that got cancelled by covid.
Tagging: @ladynoblesong @divorcedwife @hotlikesriracha @marcvscicero @al-norton @punkrockgrantaire @bobigleux @mikkeneko but legit thereâs 0 pressure feel free to brush this off as if it never happened (but also if anyone else wants to do it feel free :D I
if i asked you to name a newborn what name would you pick? quickly!!!
this reads like you just stole a baby and are in need of name. But fine, Naël maybe
looks at this meme: itâs free art inspiration
âI've heard of this "love" thing, alright. Never seen it, though.â
âThe foe stalks him at every turn / whispering pestilence and plague / whispering endings and dreaming.â Made for the pathologic 15/1st anniversary event! In collab with @yuliciagames honestly her writing inspired this whole piece :). Please go check out her part here
The pecking order went from acrobats to lion tamers from clowns to carnies
My path was called "Larger Than Life" . There isn't a single boundary I haven't broken. I've done everything I've ever wanted to.
Study of a friendâs picture.
have this huge backlog of stuff that I never posted (thank you nancymorons for the bakery headcanons for Daniil I heart)
i'm love your pathologic art so much... you have such a nice way of articulating faces and it goes rly well with the texture of your digital paint :O
Omg thank you so much anon.
the one true utopian.
Did you know morphine comes from poppies?